Tag

vertalen

Browsing

Als directiesecretaresse is er geen dag gelijk. Er komen de hele dag allerlei klusjes op je af die zo snel mogelijk afgerond dienen te worden. Soms kom je echter zo’n klus tegen waarvan je niet precies weet wat je ermee moet. Een voorbeeld van zo’n klus is het verwerken van e-mails van niet-Nederlands sprekende contactpersonen. Wanneer jij bijvoorbeeld e-mails krijgt in een vreemde taal die jou niet eigen is, dan kan je heel lang bezig zijn met deze klus. Omdat dit regelmatig voorkomt geven we je in deze blog enkele tips die je kunnen helpen bij het uitvoeren van deze opdrachten!

Vreemde taal leren

Door de vreemde taal te leren ben je niet alleen sneller met het werk, maar verrijk je je eigen kennis ook nog eens enorm! Wanneer je regelmatig dit soort werkzaamheden dient uit te voeren dan kun je het beste even bij je baas aankloppen. Een taalcursus is in dit geval het minste wat de baas jou kan bieden. Dit omdat hij of zij hier onderaan de streep ook veel aan heeft. Jij kunt tenslotte je werkzaamheden voor haar of hem sneller uitvoeren! Een win-win situatie dus. Toch is dit in de meeste gevallen geen realistische oplossing. De e-mails die je dient te verwerken komen over het algemeen in meerdere vreemde talen binnen het het je eigen maken van al deze talen is een langdurig en lastig proces.

Inschakelen vertaalbureau

Door samen te werken met een vertaalbureau weet je zeker dat de te communiceren boodschap goed overkomt. Een vertaalbureau als Urgent Vertalen kan je helpen bij het vertalen van e-mails, maar ook bij het vertalen van officiële en belangrijke documenten. Het voordeel van de samenwerking met een vertaalbureau is dat je weet dat de vertaling altijd juist is. Let er hierbij wel op dat je samenwerkt met een beëdigd vertaalbureau. Deze vertaalbureaus voldoen aan specifieke voorwaarden en hebben in principe een kwaliteitsgarantie. Kies daarom ook altijd voor beedigd vertalen. Je weet dan zeker dat de vertaling juist is en dat er geen communicatiefouten plaatsvinden.

Het kan zomaar een keer voorkomen dat je een Franstalige klant aan de telefoon krijgt. Wel zo makkelijk als je een basiswoordje Frans kunt spreken. Maar het kan ook zijn dat je een klant moet spreken die bij een Frans kantoor werkt en dat je eerst bij de receptioniste terecht komt.

Ik kan mij voorstellen dat het voor sommigen van ons lastig kan zijn om vanuit het niets over te schakelen naar het Frans. Om jullie een beetje op weg te helpen heb ik een lijst gemaakt met basis telefoonzinnen.

  • Goedendag  =   Bonjour
  • Goedenavond = Bonsoir
  • Met wie spreek ik  =  Vous êtes Monsieur/Madame?
  • U spreekt met =  C’est …
  • Kunt u mij doorverbinden met….  =  Pourriez-vous me passer….
  • Kunt u vragen of de heer Janssen mij terugbelt?  =  Vour pourriez demander à M. Janssen de me rappeler?
  • Verwachten u … vandaag nog terug = Est-ce que vous pensez que …… sera encore là aujourd’hui?
  • Kunt u wat langzamer spreken?  =  Est-ce que vous pourriez parler plus lentement s’il vous plaît?
  • Spreek u ook Engels?  =  Parlez vous Anglais?
  •  Ik probeer het vanmiddag nog eens =  Je rappellerai cette après-midi
  • Ja  = Oui
  • Nee  = No
  • Wilt u wat langzamer praten  =  Pourriez-vous parler un peu plus lentement, s’il vous plaît?

Het Fries is al lange tijd erkend in de Nederlandse wet. Maar vanaf wordt vanaf vandaag ook officieel opgenomen in Google Translate. Dus moet je binnenkort een Engelse brief vertalen naar het het Fries, dan ben je niet meer geheel afhankelijk van je Friese collega. 

Om de Friese taal toe te voegen in Google Translate hebben verschillende instanties, waaronder de Rijksuniversiteit Groningen vertaalmarathons georganiseerd. In een week tijd hebben Friezen ruim een half miljoen woorden vanuit het Engels omgezet naar het Fries.

Enkele feiten over de Friese taal:

  • Genoemd in verschillende onderwijswetten sinds 1955
  • Toegestaan in de rechtzaal in 1956
  • Erkend als bestuurstaal sinds 995
  • Als bestuurstaal en rechtstaal in de Wet gebruik Friese taal opgenomen sinds 2016
  • Opgenomen in Google Translate sinds 18-2-2016

Bron: Nu.nl en Rijksoverheid

 

 

Wilt u een tekst omzetten naar een andere taal, maar beheerst u de talen zelf niet goed? Dan is het verstandig om een vertaalbureau inschakelen. Maar hoe kiest u een goed vertaalbureau?

1.       Check welk vertaalbureau gecertificeerd is

Stel dat u secretaresse bent op een (startend) advocatenkantoor en u vlak voor sluitingstijd een vonnis naar het Engels moet laten vertalen door een professioneel vertaalbureau. Voordat u bakken met geld investeert in een vertaalbureau is het verstandig om te checken of het bureau voldoet vastgestelde normen. Aan welke eisen moet een aanbieder van vertaaldiensten dan voldoen met betrekking tot de inzet van mensen en middelen, kwaliteitszorg, projectbeheer en dienstverleningsprocedures.

2.       Laat u informeren over de (ver)taalspecialisten 

Een goed vertaalbureau heeft een uitgebreid netwerk met freelancers en/of in-house vertalers die een gedegen vertaalopleiding hebben afgerond en al een aantal jaar ervaring hebben. De meeste vertalers en revisoren zijn native speakers. Zij zullen vanuit een vreemde taal naar hun moedertaal vertalen, zodat de vertaling door uw doelgroep begrepen wordt. Wanneer u er voor kiest om uw vertalingen door een vertaalbureau te laten verzorgen, bespaart u  niet alleen tijd en geld, maar bent u ook verzekerd van een professionele uitstraling van uw documentatie. Juridische documenten worden gekenmerkt door veel jargon en terminologie en vaak is er veel haast geboden bij dergelijke vertalingen. Naast kennis van de desbetreffende taal moet de vertaler van de tekst ook een juridische achtergrond hebben. Vergeet niet dat juridische termen per land en niche verschillen. Een aantal vertaalbureaus kiest er dan ook voor om naast een juridisch vertaler ook een juridisch revisor in te zetten om de tekst zo accuraat mogelijk – zelfs buiten kantooruren – te vertalen.

3.       Focus niet alleen op prijs, maar ook op kwaliteit

Er zijn vertaalbureaus die werken tegen uitzonderlijk lage tarieven. De kans is groot dat deze bureaus  met  vertalers werken die onervaren of niet gecertificeerd zijn. Deze bureaus kunnen dan wellicht niet de hoogstaande kwaliteit leveren waarnaar u op zoek bent. Denkt u bij het kiezen van een vertaalbureau aan de juiste prijs-kwaliteitverhouding.  Wanneer u er voor kiest om uw vertalingen door een vertaalbureau te laten verzorgen, zal uw vertaling gecontroleerd worden op vorm, stijl, grammatica, spelling, interpunctie en consistentie. Dit zal zorgen voor een professionele uitstraling van uw documenten en dit komt uw business alleen maar ten goede!

4.       Kijk naar de mogelijkheden die een vertaalbureau u biedt

Een goed vertaalbureau kan vertalingen verzorgen in ieder gewenst vakgebied. Ieder vertaler heeft zo ook zijn of haar vakgebied. Zo vertaalt een juridisch vertaler juridische stukken zoals vonnissen, contracten en verblijfsvergunningen en een creatieve vertaler zal zich meer richten op vertalingen van websites, brochures en presentaties.  Zo bent u verzekerd van de juiste terminologie en flow in uw teksten. Denk bij het vertalen van verschillende soorten ook aan de juiste opmaak. Niet alle talen worden in het Romeins schrift geschreven en zeker bij vertalingen naar exotische talen kan DTP noodzakelijk zijn.  Denkt u bij het kiezen van een geschikt vertaalbureau dus ook aan aanvullende diensten zoals meertalige DTP en zetwerk.

 Kortom: een goed vertaalbureau kiest u, door te kiezen voor kwaliteit en professionaliteit!