Menu
Geen categorie

Hoe kies ik een vertaalbureau?

Wilt u een tekst omzetten naar een andere taal, maar beheerst u de talen zelf niet goed? Dan is het verstandig om een vertaalbureau inschakelen. Maar hoe kiest u een goed vertaalbureau?

1.       Check welk vertaalbureau gecertificeerd is

Stel dat u secretaresse bent op een (startend) advocatenkantoor en u vlak voor sluitingstijd een vonnis naar het Engels moet laten vertalen door een professioneel vertaalbureau. Voordat u bakken met geld investeert in een vertaalbureau is het verstandig om te checken of het bureau voldoet vastgestelde normen. Aan welke eisen moet een aanbieder van vertaaldiensten dan voldoen met betrekking tot de inzet van mensen en middelen, kwaliteitszorg, projectbeheer en dienstverleningsprocedures.

2.       Laat u informeren over de (ver)taalspecialisten 

Een goed vertaalbureau heeft een uitgebreid netwerk met freelancers en/of in-house vertalers die een gedegen vertaalopleiding hebben afgerond en al een aantal jaar ervaring hebben. De meeste vertalers en revisoren zijn native speakers. Zij zullen vanuit een vreemde taal naar hun moedertaal vertalen, zodat de vertaling door uw doelgroep begrepen wordt. Wanneer u er voor kiest om uw vertalingen door een vertaalbureau te laten verzorgen, bespaart u  niet alleen tijd en geld, maar bent u ook verzekerd van een professionele uitstraling van uw documentatie. Juridische documenten worden gekenmerkt door veel jargon en terminologie en vaak is er veel haast geboden bij dergelijke vertalingen. Naast kennis van de desbetreffende taal moet de vertaler van de tekst ook een juridische achtergrond hebben. Vergeet niet dat juridische termen per land en niche verschillen. Een aantal vertaalbureaus kiest er dan ook voor om naast een juridisch vertaler ook een juridisch revisor in te zetten om de tekst zo accuraat mogelijk – zelfs buiten kantooruren – te vertalen.

3.       Focus niet alleen op prijs, maar ook op kwaliteit

Er zijn vertaalbureaus die werken tegen uitzonderlijk lage tarieven. De kans is groot dat deze bureaus  met  vertalers werken die onervaren of niet gecertificeerd zijn. Deze bureaus kunnen dan wellicht niet de hoogstaande kwaliteit leveren waarnaar u op zoek bent. Denkt u bij het kiezen van een vertaalbureau aan de juiste prijs-kwaliteitverhouding.  Wanneer u er voor kiest om uw vertalingen door een vertaalbureau te laten verzorgen, zal uw vertaling gecontroleerd worden op vorm, stijl, grammatica, spelling, interpunctie en consistentie. Dit zal zorgen voor een professionele uitstraling van uw documenten en dit komt uw business alleen maar ten goede!

4.       Kijk naar de mogelijkheden die een vertaalbureau u biedt

Een goed vertaalbureau kan vertalingen verzorgen in ieder gewenst vakgebied. Ieder vertaler heeft zo ook zijn of haar vakgebied. Zo vertaalt een juridisch vertaler juridische stukken zoals vonnissen, contracten en verblijfsvergunningen en een creatieve vertaler zal zich meer richten op vertalingen van websites, brochures en presentaties.  Zo bent u verzekerd van de juiste terminologie en flow in uw teksten. Denk bij het vertalen van verschillende soorten ook aan de juiste opmaak. Niet alle talen worden in het Romeins schrift geschreven en zeker bij vertalingen naar exotische talen kan DTP noodzakelijk zijn.  Denkt u bij het kiezen van een geschikt vertaalbureau dus ook aan aanvullende diensten zoals meertalige DTP en zetwerk.

 Kortom: een goed vertaalbureau kiest u, door te kiezen voor kwaliteit en professionaliteit!

(Bezocht 44 keer, 1 bezoeken vandaag)